Kölcsönszavak és önálló alkotások főbb típusai a ht adatbázisban
A ht adatbázisban található szavak és állandósult szókapcsolatok túlnyomó része a többségi nyelvek hatására jött létre közvetlen vagy közvetett kölcsönzéssel; csekély számban fordulnak csak elő olyan alakulatok, amelyek az átadó nyelvektől függetlenül keletkeztek. Az alábbiakban a szótár anyagát a kölcsönszavak típusai szerint mutatjuk be. A kölcsönszavak rendszerezéséről részletesebben itt lehet olvasni.
1. Közvetlen kölcsönszavak
A ht-adatbázisban található szavak zöme ún. közvetlen kölcsönszó, azaz olyan szókészleti egység, melynek hangteste közvetlenül az átadó nyelvből származik. Az ilyen szavak nagy része az átvevő nyelvben teljesen előzmény nélküli, ugyanakkor -- kisebb, de egyáltalán nem jelentéktelen számban -- vannak köztük olyanok is, amelyekhez hasonló hangalakú (és jelentésű) szavak a kölcsönzés idején (esetleg korábban) megtalálhatók voltak az átadó nyelvben.
Ennek alapján különböztethetjük meg a közvetlen kölcsönszavak három csoportját: a szűkebb értelemben vett közvetlen kölcsönszavakat, a kölcsönhomonimákat (homofon szavakat) és az alaki kölcsönszavakat. A közvetlen kölcsönszavak előzmény nélküliek az átvevő nyelvben; a kölcsönhomonimáknak a hangalakja megvolt az átvevő nyelvben már a kölcsönzés előtt is, csak éppen teljesen más jelentésben; az alaki kölcsönszavakhoz hasonló -- de nem azonos! -- hangalakú és azonos vagy rokon jelentésű lexéma már korábban is volt az átvevő nyelvben.
Szűkebben vett közvetlen kölcsönszavak
A szó szűkebb értelmében vett közvetlen kölcsönszavak olyan szókészleti egységek, amelyekhez hasonló hangalakú és jelentésű szavak és szókapcsolatok korábban nem voltak az átvevő nyelvben, s az átvevő nyelv egynyelvű változataiban -- esetünkben a magyarországi magyarban -- ilyenek ma sem találhatók.
Szűkebben vett közvetlen kölcsönszavak például a következő ht lexémák: Er cáp ‘egy pohár sör’, Er motorina ‘gázolaj, nyersolaj’, Er punga ‘zacskó, tasak’; Fv baszi ‘börtön’, ‘fogda’, Fv hotovo ‘kész(en van)’, Fv preglejka ‘furnérlemez’; Va duduk ‘bárgyú, tökkelütött’, Va kuluk ‘robot (munka)’, Va uopste ‘általában’, ‘egyáltalán’; Ka csurma ‘börtön’, Ka pápka ‘irattartó, dosszié’, Ka váfli ‘ostya’; Hv ixica ’diákigazolvány’, Hv penkala ‘töltőtoll’, Hv vozácska ‘jogsi’; Mv cicibán ‘iskolaelőkészítőbe járó (óvodás) gyermek’, Mv lucska ‘nyeles jégkrém’, Mv narasztek ‘a festett haj kinőtt töve’; Őv glüvájn ‘forralt bor’, pikkelli ‘(gépkocsi) műszaki vizsgája’, Őv wurst ‘mindegy’.
Az egyes állami változatokban nagyon sok azonos fogalomkörbe tartozó szókészleti egységet találunk; ezek nemegyszer hangalakjukban is hasonlóak vagy akár teljesen azonosak két vagy több régióban.
Így például minden régióban közvetlen kölcsönszóval nevezik meg az influenzát, s ezek a szavak a legtöbb régióban hangalakjukban is erősen hasonlítanak egymásra: Er Va Hv Mv gripa, Ka gripp, Őv grippe, Fv chripka.
A pólóing, ill. ujjatlan sporting megnevezésére szintén több régióban találunk hasonló szavakat: Er majó ‘ujjatlan sporting, trikó’, Ka májka ‘ua’, Va Hv majica ‘pólóing’, ‘atlétatrikó’; Mv májca ‘pólóing’; más eredetű, de ugyancsak e fogalomkörbe tartozik a Fv tricskó ‘alsóing’, ‘pólóing’.
A különféle üdítőitalok neve is a legtöbb régióban hasonló: Er szukk ‘üdítőital’, ‘szörp’, Ka szok ‘gyümölcslé’, Mv szok ‘gyümölcslé’, ‘üdítőital’,’szörp’, Hv szók és Va Hv szokk ‘gyümölcslé’, ‘üdítőital’, ‘szörp’. Más eredetűek, de jelentéstani szempontból ide tartoznak a Fv malinovka ‘üdítőital’ és Fv málna ‘üdítőital’, ‘szörp’ szavak is.
Szórványosan előfordulnak anyagunkban több (öt, hat, hét) régióra kiterjedő teljes hangalaki és jelentésbeli azonosságok is a szó szorosabb értelmében vett közvetlen kölcsönszavak között, pl. Er Fv Va Hv Mv Őv cirkula ‘körfűrész’, Fv Va Ka Hv Mv szesztra ‘(kórházi) nővér, ápolónő’, Fv Va Ka Hv Mv Őv tunel ‘alagút’, Fv Va Ka Hv Mv vetrovka ‘(szél)dzseki’.
Kölcsönhomonimák
A közvetlen kölcsönszavak közt akad néhány, melynek hangalakja egybeesik egy létező közmagyar szóval, a két szó jelentése közt viszont nincs érezhető összefüggés. Ezek kölcsönhomonimák. Az azonos hangalakú, de egymással össze nem függő jelentésű szavakat homofon szavaknak is nevezi a szakirodalom.
Kölcsönhomonimák a ht nyelvváltozatokban például a következők: Va Hv Mv bambusz ‘vörösborból és kólából álló italkeverék’; Va banya ‘gyógyfürdő’; Va Hv bíró ‘iroda, ügynökség’; Fv diéta ‘napidíj’; Mv dízel [dizel] ‘sörből és kólából álló italkeverék’; Fv dressz ‘konyhaszekrény mosogatója’; Őv drukker ‘számítógép nyomtatója’; Fv fix ‘filctoll’; Er komposztál ‘(lyukasztással) vonaljegyet kezel a buszon’; Va koncert ‘takarmánykeverék’; Őv kuli ‘golyóstoll’; Fv lista ‘keskeny léc’; Va Hv masszív ‘hegytömeg, őshegység’; Va Hv patika ‘edzőcipő, tornacipő’; Er patron ‘főnök, tulajdonos’; Va Hv poén ‘pont mint a teljesítménymérés eszköze’; Fv polozska [poloska] ‘(könyvvitelben) tétel, bejegyzés’; Fv privát ‘albérlet’; Mv trák ‘fülvédő’.
Alaki kölcsönszavak
A tágabban vett közvetett kölcsönszók sajátos csoportját alkotják az ún. alaki kölcsönszavak. Ezek olyan szókészleti elemek, melyeknek hangalakja az átadó nyelvben található analóg szó hangalakjának hatására módosult, ahhoz igazodott.
Alaki kölcsönszavak például a következők: Va Hv anarchizmus ‘anarchia’; Va anterna ‘antenna’; Er Fv Ka bufet ‘falatozó, talponálló, büfé’; Va Hv bulevár ‘sugárút’ (vö. közm. bulvár ‘ua’); Fv Őv dekrét ‘határozatot tartalmazó irat’ (vö. közm. dekrétum ‘ua’); Fv dezert ‘(egy doboz) bonbon’; ‘desszert’; Fv Őv garnizs ‘függönytartó’ (vö. közm. karnis); Hv komfor ‘kényelem, lakályosság, komfort’; Fv Őv kontakt ‘összeköttetés, érintkezés, kontaktus’; Va Hv montázsa ‘montázs, összeállítás’; Va szimpatizőr ‘rokonszenvező’ (vö. közm. szimpatizáns); Fv Va Hv sztatikus ‘statikus’; Hv sztudíroz ‘felsőfokú tanulmányokat végez’ (vö. közm. studíroz ‘tanulmányoz’); Fv taktizál ‘taktikázik’.
Az alaki kölcsönszavak között jelentős számban találunk példákat a sok régióban azonos hangalakban meglévő ht elemekre.
Például: Fv Va Hv Mv Őv báger ‘kotrógép, markológép’ (vö. közm. bagger ‘ua’); Fv Va Ka Hv Mv Őv debil ‘ostoba, buta (ember) és/vagy ‘értelmi fogyatékos’ (vö. közm. debilis ‘ua’); Er Fv Va Ka Hv Mv Őv delegát ‘megbízott, kiküldött hivatalos személy’ (vö. közm. delegátus ‘ua’); Fv Va Ka Hv Mv Őv dokument ‘dokumentum’; Er Fv Va Hv Mv Őv formulár ‘űrlap’ (vö. közm. formuláré ‘ua’); Er Fv Va Ka Hv Mv Őv infarkt ‘szívroham’ (vö. közm. infarktus ‘ua’); Er Fv Va Ka Hv Mv Őv internát ‘diákotthon, kollégium’ (vö. közm. internátus); Fv Va Ka Hv Mv Őv invalid ‘rokkant’ (vö. közm. invalidus); Fv Va Hv Mv kontrola ‘ellenőrzés’; Fv Va Ka Hv Mv Őv konzerva ‘konzerv’; Er Fv Va Ka Hv referát ‘beszámoló, jelentéstétel’ (vö. közm. referátum); Fv Va Ka Hv Mv Őv szeminár ‘szeminárium’.
2. Közvetett kölcsönszavak
Az eddig szótárazott szókészleti egységek kisebb része ún. közvetett kölcsönszó, amelyben az átadó nyelvi elemek „helyén“ legalább részben átvevő nyelvi elemeket találunk. A közvetett kölcsönszavaknak két válfaja van: a kalkok és a jelentésbeli kölcsönszavak; ez utóbbi csoporton belül sajátos alcsoportot alkotnak a stílusbeli kölcsönszavak.
Kalkok
A kalkok (tükörszók, tükörkifejezések, tükörszólások) olyan szókészleti egységek, amelyek az átadó nyelv szavainak hatására jöttek létre az átvevő nyelvben úgy, hogy azok többé-kevésbé követik a modellként szolgáló szavak alaki szerkezetét, vagy legalábbis jelentéstani szempontból hasonlóan motiváltak, mint átadó nyelvi modelljeik. A kalkok száma a ht-adatbázisban nem nagy; ennek az az oka, hogy a kalkok többnyire nem-idegen eredetű elemekből keletkeznek, az ilyeneket pedig a ht-adatbázis (még) nem tartalmazza.
Az egyetlen szabad morfémából álló kalkokra, az ún. tükörszavakra kevés jó példánk van, azok is hibrid tükörszók. Hibrid tükörszókról akkor beszélünk, ha a ht kalknak legalább az egyik morfémája előfordul ugyanabban a jelentésben az átadó nyelv(ek)ben, nincs meg viszont a közmagyarban, s szabad morfémaként a ht nyelvváltozatokban sem . Pl. Fv víberliszt ‘rétesliszt’ (vö. szlk. výberová múka ‚ua’, szó szerint „válogatási liszt”); Mv topliszendvics ‘melegszendvics’ (vö. szln. topli sendvič ‘ua’, szó szerint „ua”).
Az egynél több szóból álló tükörkifejezésekre már inkább akadnak példák a ht-adatbázisban, bár ezek gyűjtése a legtöbb régióban eddig még nem volt elég intenzív. A legtöbb meglévő tükörkifejezés jelzős szerkezet: Fv emissziós vizsga ‘környezetvédelmi vizsgálat’ (vö. szlk. emisná skúška ‘ua’, szó szerint „ua”); Fv Őv kereskedelmi akadémia ‘közgazdasági szakközépiskola’ (vö. szlk. obchodná akadémia ‘ua’, szó szerint „ua”); Ka reanimációs osztály ‘a különleges(en gondos) kezelést igénylőknek létesített osztály; intenzív osztály’ (vö. or. реанимационный отдел ‘ua’ és ukr. реанімаційний відділ ‘ua’, szó szerint „ua”). A kevés igés tükörkifejezés egyike a Fv rezervával vesz valamit ‘fenntartásokkal vesz vmit’ (vö. szlk. brať niečo s rezervou ‘ua’, szó szerint „ua“).
Ami a tükörszólásokat illeti, ezek száma eleve nagyon csekély a ht változatokban, olyat pedig, melynek egyik eleme idegen szó lenne, csak egy-kettőt tartalmaz eddig a ht-adatbázis. Biztosan tükörszólás a Fv margóra (jegyez meg valamit) ‘mellékesen (tér ki rá)’ (vö. szlk. poznamenať (niečo) na margo ‘ua’).
Jelentésbeli kölcsönszavak
A jelentésbeli kölcsönszavak a közvetett kölcsönszavak másik fő típusát alkotják. A szorosabban vett jelentésbeli kölcsönszók történetileg nézve olyan szavak és állandósult szókapcsolatok, melyek egy vagy több denotatív jelentésükre átadó nyelvi megfelelőjük hatására tettek szert.
Előfordul, hogy a jelentésbeli kölcsönszó jelentése az érintett ht nyelvváltozatokban tágabb, mint a közmagyarban. Ilyen pl. az Er Va Hv kamion ‘tehergépkocsi’ (vö. közm. kamion ‘nemzetközi áruszállításban használatos, nagy méretű, zárt rakterű tehergépkocsi’); Fv Ka resti ‘vendéglő, étterem általában’ (vö. közm. resti ‘vasúti vendéglő’); Fv Ka Őv stadion ‘sportesemények tartására szolgáló, bármilyen méretű pálya és hozzá tartozó építmény, pl. falusi focipálya is’ (vö. közm. stadion ‘nagyobb méretű ilyen létesítmény’).
A ht lexéma és közmagyar megfelelője közti jelentésbeli eltérés máskor abban mutatkozik meg, hogy a ht lexémának van egy (vagy több) többletjelentése, pl. Er blattol ‘érvényes menetjegy nélkül utazik, potyázik’; Er Fv Va Hv Mv Őv blokk ‘panelház, tömbház’; Fv brigád ‘társadalmi munka’, ‘alkalmi munka’; Fv Va Hv kanális ‘tévécsatorna’; Er kód ‘postai irányítószám’; Va Hv Mv Őv kredit ‘kölcsön’; Fv kredit ‘(mobiltelefonon) lebeszélhető pénzösszeg; keret’; Őv kúra ‘nyaralás’; Er Fv Ka olimpia ‘tantárgyverseny’; Er Fv Va Ka Hv Mv szemafor ‘közúti jelzőlámpa, közlekedési lámpa’; Er Fv Va Ka Hv Mv Őv szirup ‘szörp’. Az utóbbi két szó -- amint látjuk -- sok régióban használatos.
Stílusbeli kölcsönszavak
A jelentésbeli kölcsönszók sajátos alcsoportjaként tartjuk számon a stílusbeli kölcsönszavakat. Ezek -- sematikusan tekintve -- olyan lexémák, melyeknek az átadó nyelvi modell hatására megváltozott a stílusértékük, azaz stílusérték-kölcsönzés történt. Valójában a stílusértékbeli különbség sok esetben annak köszönhető, hogy az illető idegen szó helyett Magyarországon egy új, belső keletkezésű szó terjedt el, viszont az elcsatolt területeken a többségi nyelvek hatására a korábbi nemzetközi eredetű kifejezés megőrizte eredeti stílusértékét, ami nemegyszer bizonyára egybeesett -- és továbbra is egybeesik -- a szó államnyelvi megfelelőjének stílusértékével is.
A szavak egy része a ht változatokban közömbös vagy bizalmas stílusértékű, a Hu nyelvváltozatokban viszont elavult, pl. Fv Va Ka Hv advokát ‘ügyvéd’; Fv benevolens ‘elnéző, engedékeny’; Őv trotoár ‘járda’. A legtöbb példánk olyan szavakra van, amelyek a ht változatokban általában közömbös vagy bizalmas stílusértékűek, a Hu nyelvváltozatokban viszont régiesek: Fv faktúra ‘áruszámla’; Er Fv Mv inspektor ‘felügyelő, ellenőr’ és Fv Ka inspektor ‘szaktanácsadó, szakfelügyelő’; Er Fv Ka Őv internátus ‘diákotthon, kollégium’; Fv Ka Őv kaszárnya ‘laktanya’; Fv Va Hv Őv penzió ‘nyugdíj’.
Az ilyen típusú stílusbeli kölcsönszavak jelentékeny része több ht régióban is használatos, pl. Er Fv Va Ka Hv Mv Őv komisszió ‘bizottság’; Fv Va Hv Mv Őv cimet ‘fahéj (fűszer)’; Er Fv Va Ka Hv Mv Őv firma ‘cég’; Fv Va Ka Hv Őv kapitány ‘(a hadseregben) százados’; Er Fv Va Hv Mv Őv katedra ‘egyetemi, főiskolai tanszék’; Er Fv Va Ka Hv poliklinika ‘rendelőintézet’; Fv Va Ka Hv Mv szvetter ‘kardigán’; Fv Va Ka Hv Mv Őv telegram ‘távirat’. Ezek közül az első, a komisszió, a Hu nyelvváltozatokban elavult, a többi pedig régies.
Van anyagunkban néhány olyan szó is, amelyet a Hu stílusértéket rögzítő szótáraink régiesként vagy népiesként jelölnek; a ht változatokban ezek is közömbösek vagy bizalmasak; ezek több régióban is használatosak. Pl. Er Fv Va Ka Hv Mv Őv porció ‘adag’; Er Fv Va Hv Mv Őv rezerva ‘tartalék’; Er Fv Va Ka Hv Őv kanális ‘csatorna’. Végül akad példánk olyan szóra is, amely a ht változatokban közömbös stílusértékű, a Hu nyelvváltozatokban viszont kissé választékos: Er Fv Va Ka Hv Mv Őv balkon ‘erkély’.
3. Többedleges kölcsönszavak és elsődleges kölcsönszót tartalmazó önálló alkotások
Mivel a kölcsönszók per definitionem részei az átvevő nyelv rendszerének, mi sem természetesebb, mint hogy ezek alkalomadtán az átvevő nyelv régebbi elemeihez hasonlóan részt vesznek a szóalkotási folyamatokban is. Ha a beszélők egy kölcsönszót az átvevő nyelv régi elemeivel kombinálva új szavak létrehozására használnak föl, a létrejövő új szókészleti elemet másodlagos kölcsönszónak nevezzük.
Másodlagos kölcsönszók
Az így felfogott másodlagos kölcsönszók jelentős része tükörszó, azaz átadó nyelvi mintát követ, de vannak köztük olyanok is, amelyek inkább közmagyar analógiának köszönhetik a létüket; ez utóbbiakat pontosabban -- de nehézkesebben -- elsődleges kölcsönszókat tartalmazó önálló alkotásoknak lehetne nevezni.
Igék
A többedleges kölcsönszók, ill. az elsődleges kölcsönszókat tartalmazó önálló alkotások egyik nagy csoportját azok az igék alkotják, amelyek névszói elsődleges kölcsönszavakból jöttek létre, többnyire a -z vagy az -l képzővel.
Ilyenek például a következők: Fv bágerozik ‘kotrógéppel dolgozik’ (← Fv Va Hv Mv Őv báger ‘kotrógép’); Mv bulászik ‘lányok után jár, udvarol’ (← Va Mv bula ‘nő, lány’); Fv motorkázik ‘motorkerékpározik’ (← Fv motorka ‘motorkerékpár’); Er navétázik ‘ingázik’ (← Er navéta ‘ingázás’); Va Hv Mv odbojkázik ‘röplabdázik’ (← Va Hv Mv odbojka ‘röplabda’); Fv praxol ‘(szakmai) gyakorlaton van’ (← Fv prax ‘(szakmai) gyakorlat’); Fv Ka Va Hv Mv szmenázik ‘több műszakban dolgozik, műszakozik’ (← Fv Va Ka Hv Mv szmena ‘műszak); Va tezgázik ‘mellékkeresetért dolgozik’ (← Va tezga ‘mellékkereset, hakni’); Fv zsuvizik ‘rágógumit rág’ (← Fv zsuvi ‘rágógumi’).
A felsoroltak mintegy önként adódó származékok, nem szükséges átadó nyelvi mintát sem föltételezni, bár az esetek egy részében ilyennel is számolhatunk.
Itt említhetjük meg azokat az elsődleges vagy másodlagos kölcsönigéket is, amelyek egy vagy több ht nyelvváltozatban közmagyar igekötővel bővültek.
Például: Fv beblombáz ‘fogat betöm’ (← Fa Ka Őv blomba ‘fogtömés’); Fv bebrizolitoz ‘szilíciumos homok és cement keverékéből készült malterral bevakol’ (← Fv brizolit ‘szilíciumos homok és cement keverékéből készült malter’; Fv bepraxol ‘gyakorlatot szerez’ (← Fv praxol ‘(szakmai) gyakorlaton van’) ← Fv prax ‘(szakmai) gyakorlat’; Fv kilusztrál ‘(politikai indítékból) átvilágít, és funkciójától megfoszt’ (← Fv lusztrál ‘(politikai indítékból) átvilágít’); Fv kiteppel, kiteppez <szőnyeget, kárpitot> tisztítószerrel kitisztít (← Fv teppel, teppez <szőnyeget, kárpitot> tisztítószerrel tisztít); Őv leorganizál ‘megszervez, megbeszél egy találkozót’ (← Ka Őv organizál ‘megszervez’, Őv ‘találkozót, időpontot stb. megbeszél’); Va Hv megcsasztiz ‘meghív valakit egy étterembe, kocsmába stb., és fizeti a számláját’ (← csasztiz ‘ua’); Fv összezsuviz ‘rágógumival összeken’ (← zsuvizik ‘rágógumit rág’ ← Fv zsuvi ‘rágógumi’)
Névszók
A többedleges kölcsönszók, ill. elsődleges kölcsönszókat tartalmazó önálló alkotások másik nagy csoportját a névszók alkotják: főnevek vagy melléknevek, ill. kettős szófajú főnevek-melléknevek.
A főnevek közül megemlíthetjük például a következőket: Er Fv Őv blokklakás ‘panelházban, tömbházban lévő lakás’ és Er blokknegyed ‘(panelházas) lakótelep’ (← Er Fv Va Hv Mv Őv blokk ‘(lakótelepi) panelház; tömbház’); Va Hv burekozó ‘vendéglátóipari egység, ahol burek fogyasztható’ (←Va Hv Mv burek ‘hússal, túróval, almával töltött sült tésztaféle’); Er rapid ‘gyorsvonat’ (← Er rapidvonat ‘ua’, tapadással); Fv Mv szemiscipő ‘velúrbőr cipő’ (← Fv Mv szemis ‘velúrbőr’).
A melléknevekre, ill. a kettős szófajú főnevekre-melléknevekre jó példa az Er abonamentes ‘bérlettel utazó (utas)’ (←Er abonament ‘autóbusz- vagy vonatbérlet(jegy), bérlet’); Fv chripkás ‘influenzás’ (← Fv chripka ‘influenza’); firmás Mv ‘márkás’ (← Mv firma ‘gyári védjegy, márka’); Fv jaszlis ‘bölcsődés’ (← Fv jaszli ‘bölcsőde’); Er meszeriás ‘iparos’ (← Er meszeria ‘mesterség’).
Harmadlagos, negyedleges kölcsönszók
A másodlagos kalkok, ill. az elsődleges kölcsönszót tartalmazó önálló alkotások újabb kalkok, ill. önálló alkotások elemeivé is válhatnak; ezért beszélhetünk összefoglalóan többedleges kalkokról.
Például a Fv Ka horcsicás ‘mustáros’ melléknév, amely másodlagos kölcsönszó, s amely a Fv Ka horcsica ‘mustár’ elsődleges kölcsönszóra megy vissza, megtalálható a Fv horcsicáspohár ‘mustárospohár, mustárnak használt pohár’ összetételben és a Fv horcsicás pohár ‘mustáros pohár, mustárt tartalmazó pohár’ állandósult szókapcsolatban (vö. mindkettő megfelelőjeként a szlk. horčicový pohár „mustáros pohár” kifejezéssel). A Fv horcsicáspohár tükörszó és a Fv horcsicás pohár tükörkifejezés ilyen módon harmadlagos kölcsönszó.
4. Önálló alkotások
A ht változatokban előfordulnak olyan önálló alkotások is, amelyeknek nincs közvetlen modelljük egyik nyelvben sem, azaz nem követnek sem közvetlen átadó nyelvi, sem közvetlen átvevő nyelvi mintát (bár természetesen ezek is meglévő kifejezések analógiájára jönnek létre, de itt inkább egy szóalkotástípus analógiájáról van szó, mint egy konkrét szóéról).
Az ilyen önálló alkotásokból eddig nem sokat ismerünk, s azok zöme sem tartalmaz idegen szót, így nem is kerülhetett be a ht-adatbázisba. Így csak egyetlen -- de nagyon érdekes -- példát mutatunk be, a Fv mamuszki ‘posztóból készült csizma, botos’ szót, amelynek valószínűleg sem átadó nyelvi modellje nincs, sem átvevő nyelvi.
A mamusz közmagyar szó, amely a szlovákban ismeretlen, így a Fv mamuszki nem lehet közvetlen kölcsönszó, annak ellenére, hogy utótagja, a -ki kétségtelenül a különféle lábbelik, ruhaneműk, ételek, szerszámok stb. nevének végén található, szlovák eredetű szóelem. Ez a végződés az olyan kölcsönszavak azonos szóvégének hatására kerülhetett be a szóba, mint amilyen többek között a Fv cvicski ‘tornacipő’; Fv dreváki ‘fatalpú papucs, cipő; klumpa’; Fv kopacski ‘futballcipő’; Fv logyicski ‘körömcipő’; Fv slapki ‘(strand)papucs’; Fv teniszki ‘teniszcipő’; Fv tramki ‘bokáig érő vászon tornacipő’.
A szót leginkább úgy érdemes elemezni, hogy a lábbeli anyagára utaló közmagyar mamusz szóhoz a szlovák eredetű Fv -ki utótag járult, képzői szerepben. (A szó egyébként félig-meddig „illegálisan” van a ht-adatbázisban, mivel a töve nem idegen, csak a „képzője”.)
5. A ht szavak és Magyarország
A ht szavak és a Hu szavak közt nincs éles határvonal. A világnyelvek, elsősorban az angol erőteljes hatása következtében nagy számban kerülnek be a Hu nyelvváltozatokba is, ill. erősödnek ott meg (újra) olyan elemek, amelyek eddig a ht nyelvváltozatok sajátos elemeinek számítódtak.
Ilyeneket főleg az alaki kölcsönszavak közt találunk, pl. Fv Va Hv Őv katalóg ‘katalógus’; Mv kvalitásos ‘jó minőségű, minőségi’; Fv Ka Őv respekt ‘tekintély’; Fv Va Ka Hv Mv Őv szeminár ‘szeminárium; továbbképző tanfolyam’ (Hu: gyakran, de nem kizárólagosan a főiskolások és egyetemisták szlengjében); Fv Va Hv Mv Őv termín, termin ‘időpont, határidő’ (Mo: termin változatban).
Az alaki kölcsönszavak egy része részben más jelentésben használatos Magyarországon, számítástechnikai vagy más szakszóként, vagyis ezek egyszerre alaki és jelentésbeli kölcsönszavak.
Ilyen például a Fv effekt ‘hatás, effektus’ (Hu: főleg mesterségesen létrehozott hang- és képhatásokra alkalmazva); Fv Va Ka Hv Mv Őv invalid ‘rokkant’ (Hu: inkább ‘érvénytelen’); Fv Ka Őv klient ‘ügyfél’ (Hu: ‘egyedi számítógép, terminál’ -- a szervergéppel szembeállítva); Er Fv Va Ka Hv Mv Őv komisszió ‘bizottság’ (Hu: más országokban működő bizottságokra, pl. az Európai Bizottságra alkalmazva); Fv Va Hv Mv Őv szimbol ‘szimbólum’ (Hu: különféle jelek, jelölések megnevezéseként, pl. térképeken, számítástechnikában).
Innen nézve a magyar nyelv ht változatai bizonyos mértékig csupán „úttörői” voltak azoknak a változásoknak, amelyek immár a Hu nyelvváltozatokat is elérték. S bár ezek a folyamatok kivívták a nyelvművelők és más puristák nemtetszését, valójában a magyar nyelv egységesülését -- pontosabban egységes „elidegenülését” -- szolgálják.
1. Az a kitétel, mely szerint a hibrid kalknak az az eleme, amely nincs meg a közmagyarban, szabad morfémaként az érintett ht változatokban sem fordul elő, azt jelenti, hogy az átadó nyelvi eredetű kölcsönszavakból átadó nyelvi mintára alakult összetett vagy akár képzett szók nem hibrid tükörszók, hanem másodlagos kölcsönszavak.
Így pl. az Er bélyegplikk ‘bélyegcsomag’ nem hibrid tükörszó, hanem kölcsönszó felhasználásával létrejött önálló alkotás, mivel az Er plikk ‘levélboríték’ önállóan is használatos kölcsönszóként, vagyis az érintett Er nyelvváltozatokban immár nem román, hanem magyar szónak minősül. Ugyanez áll a hibrid tükörkifejezésekre is.