Nyelvművelői megközelítés
1989 előtt a határon túli magyar közösségek által beszélt koiné jellegű magyar nyelvváltozatok sajátságaival egyáltalán nem foglalkoztak. Az ezekben található kontaktusjelenségeket kizárólag a nyelvművelők vizsgálták, mégpedig az ún. nyelvhelyesség szempontjából, vagyis előíró, preskriptív módon. A kontaktusjelenségek többségét a nyelvművelők erősen megbélyegezték: helytelennek és a nyelv fejlődésére nézve veszélyesnek tartották őket. A közvetlen kölcsönszavakat a szerzők nem tartották a magyar nyelv elemeinek.
A kölcsönszókról és más kontaktusjelenségekről szóló rövid cikkecskék célja az volt, hogy fölhívják a figyelmet e jelenségek „helytelenségére“, s a beszélőket megismertessék ezek „helyes“, azaz standard magyar megfelelőivel. Az alapelv az volt, hogy a határon túli magyarok nyelvhasználatában nincs olyan fogalom, amelyet ne lehetne „magyarul“ (értsd: magyarországi magyar nyelven) kifejezni, ezért a sajátos határon túli magyar szavak használata még a nyelvhasználat alacsonyabb szintjén, a mindennapi beszélt nyelvben sem indokolt, az írásbeliség magasabb szintjein pedig szóba sem jöhet.
A nyelvművelőknek tehát nem az volt a szándékuk, hogy a határon túli magyarok nyelvében megjelent kontaktusjelenségeket vizsgálják vagy használatukat szabályozzák, hanem azon voltak, hogy elősegítsék visszaszorulásukat, ill. eszményi esetben teljes megszűnésüket.
Helyesírási kéziszótár és Magyar helyesírási szótár
Egyedüli magyarországi kiadvány, amely nem megbélyegzési szándékkal közölt határon túli szókészleti elemeket, a Helyesírási kéziszótár (HKsz.), valamint annak más címen megjelent, megújított kiadása, a Magyar helyesírási szótár (MHsz.) volt.
A Helyesírási kéziszótár két szlovákiai magyar tükörszót tartalmazott, az alapiskola 'általános iskola' és az egységes földműves-szövetkezet 'mezőgazdasági termelőszövetkezet' szavakat. Ezenkívül a Duna menti szócikkben a Duna Menti Múzeum példa szerepelt (az ilyen nevű múzeum a mai Szlovákiához tartozó Komáromban található). E szavak Jakab István szlovákiai magyar nyelvésznek és nyelvművelőnek köszönhetően kerültek be ebbe a kiadványba.
Az alapiskola és az egységes földműves-szövetkezet azért kerülhetett be a szótárba, mert néhány közvetett kölcsönszót (az említetteken kívül pl. a helyi nemzeti bizottság 'községi tanács' és a nemzeti front 'népfront' tükörkifejezéseket, a pionír jelentésbeli kölcsönszót stb.) az államhatalom egyszerűen „ráoktrojált“ a szlovákiai magyarokra, s így a kommunista diktatúra keretei közt a nyelvművelők ezeket nem merték megbélyegezni.
A társadalmi-gazdasági változásokat követve az 1999-ben megjelent Magyar helyesírási szótár már nem tartalmazza az egységes földműves-szövetkezet kifejezést, a másik kettőt azonban igen.
Szombathely 1983
A határon túli magyar nyelvváltozatokról szóló írások közt fehér hollónak számító kivétel volt Pete Istvánnak 1983-ban a 4. nemzetközi magyar nyelvészkongresszuson, Szombathelyen elmondott, de csak 1988-ban megjelent előadása, amely a magyar standard szétfejlődését, az ún. állami változatok kialakulását természetes nyelvi folyamatnak tekintette (Pete 1988). A kontaktusjelenségeket nemhogy nem bélyegezte meg, hanem egyenesen azt javasolta, hogy a szótárkészítők a jövőben „nagyobb mértékben“ legyenek tekintettel a magyarországi standardtól eltérő határon túli szókészlettani sajátosságokra.
Ez meglehetősen eufemisztikus megfogalmazás volt, hiszen a magyar szókészletnek ez a rétege a magyar szótárakból akkoriban teljesen hiányzott.
Eger 1994
Pete István indítványa sokáig visszhangtalan maradt. Csak 1994-ben, az Egerben tartott 6. nemzetközi magyar nyelvészkongresszuson fogalmazódott meg újra annak igénye, hogy a mindeddig magyarországi Magyar értelmező kéziszótár - címének megfelelően - az egyetemes magyar nyelv értelmező kéziszótárává váljon (l. Lanstyák--Szabómihály 1994/1998:216).
Lanstyák István és Szabómihály Gizella számos olyan szlovákiai magyar szókészleti elemet mutatott be előadásában, melynek ott a helye a Magyar értelmező kéziszótárban. Ezek egy része a standard minden kritériumának megfelel: formális beszédhelyzetekben használatosak, főként az írott nyelvben (például a szlovákiai magyar tömegtájékoztató eszközökben), Szlovákián belül regionálisan nem korlátozottak, a szlovákiai magyar beszélőközösségben normatívak, egy részüket még a nyelvművelők sem bélyegzik meg (pl. alapiskola 'általános iskola', községi hivatal 'polgármesteri hivatal [falun]'), sőt vannak köztük olyanok is, melyek használatát egyenesen szorgalmazzák (pl. művészeti népiskola, később művészeti alapiskola 'különféle művészeti ágakat oktató tanintézmény'; művelődési és pihenőpark 'Pozsony egyik parkja, melynek területén művelődési létesítmények is vannak'). Ezek kivétel nélkül közvetett kölcsönszavak, azaz kalkok (tükörszavak és tükörkifejezések) és jelentésbeli kölcsönszavak.
A magyar standard szlovákiai változatához tartozó szavakon és szókapcsolatokon kívül a szerzők olyan lexémákra is hoztak példákat, melyek az iskolázott beszélők mindennapi beszélt nyelvére jellemzőek. Ezek egy részét szintén szükségesnek tartották bevenni a magyar nyelv értelmező szótáraiba. Ezek közé már nemcsak kalkok (pl. a felépítményi iskola 'post secondary képzést nyújtó oktatási intézmény' tükörkifejezés) és jelentésbeli kölcsönszavak tartoznak (pl. a fal 'szekrénysor' szűkebb értelemben vett jelentésbeli kölcsönszó; a benevolens 'elnéző, engedékeny' stilisztikai kölcsönszó), hanem közvetlen kölcsönszavak (pl. a nanuk 'jégkrém') és alaki kölcsönszavak is (pl. invalid 'rokkant').
Pusztai Ferenc (1994: 418), aki az értelmező szótár átdolgozási munkálatait vezette, ugyanezen a kongresszuson tartott előadásában elismerte, hogy szükség van a magyar nyelv határon túli változatainak formális regisztereiben használatos elemek egy részének szótárazására, ám határozottan ellenezte, hogy ezek közt „kevert“ elemek -- vagyis kontaktusjelenségek -- is legyenek. Ugyanakkor kizárta azt a lehetőséget, hogy már a készülő új kiadásba is bekerülhessenek határon túli elemek (akkor is, ha nem volnának „kevertek”). Ennek -- egyébként teljesen jogos -- indokaként Pusztai a kisebbségi magyar nyelvváltozatok sajátos szókincsének megismerését célzó kutatások hiányára hivatkozott .
Fontos megjegyezni, hogy Pusztai nem Lanstyák és Szabómihály indítványára reagált, tőlük függetlenül fogalmazta meg az igényt, sőt követelményt, hogy „értelmező szótárainknak is a teljes magyar nyelvterület léptékében kell elkészülniük“ (i.h.). Ez a párhuzamosság jól mutatja, hogy az idő csakugyan megérett arra, hogy a magyar szótárírás számot vessen a magyar nyelv többközpontúságának nyelvi következményeivel.
Budapest 1994
Az egri nyelvészkongresszuson elhangzott javaslatok gondos mérlegelése után a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete átértékelte az értelmező kéziszótár új kiadásának koncepcióját, s úgy döntött, hogy a szócikkek közé mégiscsak fölveszik a magyar nyelv négy legfontosabb állami változatának, az erdélyinek, a szlovákiainak, a vajdaságinak és a kárpátaljinak legfontosabb szókészleti elemeit.
Hivatkozások
HKsz. 1988. Deme László--Fábián Pál szerk., Helyesírási kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Lanstyák István--Szabómihály Gizella 1994/1998. Standard -- köznyelv -- nemzeti nyelv. Kontra Miklós--Saly Noémi szerk., Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról.), 211--216.. Budapest: Osiris Kiadó.
MHSz. 1999. Deme László--Fábián Pál--Tóth Etelka szerk., Magyar helyesírási szótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pete István 1988. A magyar nyelv állami változatai (Kárpátukrán változat). Kiss Jenő--Szűts László szerk., A magyar nyelv rétegződése I--II, 779--789. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pusztai Ferenc 1994. Leíró lexikográfiánk változó és változatlan feladatai. Magyar Nyelv 90, 413--421.
1. Ez egyébként nincs ellentétben az értelmező kéziszótárak szerkesztési elveivel, hiszen már a Magyar nyelv értelmező kéziszótára esetében sem mellőztek egy szót csak azért, mert idegen eredetű vagy ún. nyelvhelyességi szempontból nemkívánatos volt; más kérdés, hogy a szerkesztők nemtetszésüket a szó megbélyegzésével fejezték ki: csillag vagy ún. nyelvhelyességi megjegyzés, ill. „stílusminősítés“ segítségével.
2. A „továbbiakban is” kitétel azért került bele a megfogalmazásba, mert a bizottság úgy ítélte meg, hogy „a határon túli magyarok nyelvi jellegzetességei már eddig is számos magyarországi kiadványba bekerültek”, ami nagy-nagy jóindulattal is csak erős túlzásnak tekinthető, s az, hogy „az ilyen jellegű együttműködés évtizedek óta töretlen, ma is folyik és a jövőben is fennmarad”, sokkal inkább a pártállam retorikájára emlékeztető megfogalmazás, mintsem tényszerű megállapítás.
3. Többközpontúnak azokat a nyelveket nevezzük, amelyek több országban használatosak a közigazgatásban (legalább regionális szinten), az oktatásban tanítási nyelvként (nem csupán tantárgyként), a tömegtájékoztató eszközökben, a kultúrában, a vallási szertartásokban, a tudományos kutatásban stb. Az ilyen nyelvek standard változatai országonként némileg eltérő sajátosságokkal rendelkeznek.
Prototipikus többközpontú nyelvek az olyan nyelvek, mint az angol, francia, spanyol, német, arab, amelyek több országban használatosak államnyelvként. Ám többközpontúnak szokás tekinteni azokat a nyelveket is, melyeknek egyetlen országban van csupán államnyelvi státusuk, a föntebb jelzett színtereken -- vagy azok egy részén -- azonban máshol is használatosak. Általában olyan őshonos kisebbségek nyelvei tartoznak ebbe a csoportba, melyeket egy-egy régióban a lakosság számottevő része beszél.
Ez utóbbi nyelvek közé tartozik a magyar is, melyet a fönt említett színtereken rendszeresen használnak a Romániában (Erdélyben), (Dél-)Szlovákiában, Szerbiában (a Vajdaságban) és Ukrajnában (a Kárpátalján) élő őshonos magyar kisebbségek, kisebb mértékben pedig a Horvátországban, Szlovéniában (a Muravidéken) és Ausztriában (Őrvidék) élők is.